6a9f6364756a9ad6b143f7d39fc20c06В японском обществе, особенно в исторической феодальной Японии, исагиёса (潔さ, «чистота») — это добродетель, которая переводится как «решительное самообладание» или «мужественность». Ее можно интерпретировать как «благодать с гордостью», исагиёса — это способность принимать смерть с хладнокровием и невозмутимостью. Она стоит в одном ряду с другими центральными добродетелями, такими как общественный дух (ко но сэйсин), верность (сэйдзицуса), трудолюбие (кинбэнса) и стойкость (дзимичиса).
Цветы сакуры, в силу своей эфемерной природы, являются символом исагиёса в смысле приобщения к быстротечности мира. Хонда (2001) утверждает, что эти добродетели не являются специфически японскими, а образуют моральный кодекс, общий для всех азиатских сельскохозяйственных обществ.

Моно но аварэ (物の哀れ), переводится как ‘сочувствие к вещам’ или ‘чувствительность к эфемерам’, — японская идиома, обозначающая осознание непостоянства (無常, мудзё), или быстротечности вещей, и как мимолетную мягкую грусть (или тоску) по их уходу, так и более глубокую пронзительную грусть по поводу того, что это состояние является реальностью жизни. Фраза образована от японского слова моно (物), означающего «вещь», частицы «но», и слова аварэ (哀れ), которое в эпоху Хэйан выражало сдержанное удивление (похожее на «ах» или «ох») и переводится примерно как «острота», «глубокое чувство», «чувствительность» или «осознание». Моно но аварэ имеет множество переводов, таких как постижение вещей и чувствительность к вещам. Осознание быстротечности всех вещей помогает оценить их красоту и вызывает нежную грусть при их уходе.
Значение термина постепенно менялось, хотя «с самого начала он представлял собой чувство особого рода: „не мощный всплеск страсти, а эмоцию, содержащую равновесие…“».